Logo Blogo

"Quello che ti meriti", la prima opera tradotta in italiano di Anne Holt, giallista norvegese

Pubblicato: 08 giu 2008 da cleide

quello che ti meriti “Quello che ti meriti” non è affatto il primo libro scritto da Anne Holt, tuttavia è il primo che viene tradotto in italiano, edito da Einaudi (€ 16.80). Il titolo originale norvegese è “Det som er mitt” ed è stato pubblicato in Norvegia nel 2001. In questo libro viene introdotta per la prima volta la coppia Stubø e Vik: lui, investigatore, ha appena perso sua moglie e sua figlia a causa di un incidente, e desidera assolutamente la partecipazione di lei, criminologa, per risolvere il caso di alcuni bambini scomparsi. Lei inizialmente è riluttante, ma alla fine accetta, anche perché il tempo stringe.

Anne Holt è legata anche a livello personale al genere letterario di cui scrive, infatti dopo aver conseguito la laurea in legge nel 1986 ha collaborato per un periodo con la Polizia di Stato norvegese, per poi dedicarsi a tempo pieno al mestiere di avvocato. Il suo esordio letterario è del 1993, “Blind gudinne”, protagonista l’agente di polizia lesbica Hanne Wilhelmsen, la quale sarà presente anche nel secondo romanzo, del 1994, “Salige er de som tørster”, che farà vincere ad Anne Holt il Riverton Prize, cioè il più importante premio norvegese per il crime novel.

Il successo di questa scrittrice è dovuto in particolare alla grande importanza che attribuisce ai dettagli psicologici, e al taglio romanzesco delle sue opere, che alternano colpi di scena a profonde riflessioni sulla natura umana.

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (2 Voti | Media: 3 su 5)
condividi condividi
2 commenti

Commenti dei lettori

(Inserisci un commento - Nascondi commenti anonimi)
  • Profilo di silviaselene

    silviaselene

    10 giu 2008 - 20:52 - #1
    0 punti
    Up Down

    Credo proprio che lo comprerò.

  • Profilo di Tovelille

    Tovelille

    08 set 2008 - 13:48 - #2
    0 punti
    Up Down

    Ah, no: “Quello che ti meriti” non è affatto il primo libro della Holt tradotto in Italia, ma solo quello portato iper mano da una grande casa editrice. La prima traduzione italiana si deve all’attenzione di Hobby &Work e della collana Euronoir diretta da Luigi Bernardi e risale al 1999, quando l’ondata del noir scandinavo non era ancora arrivata. Il titolo è “Sete di giustizia” (in originale Salige er de som tørster - ossia “Beati coloro che hanno sete”, del 1994, tradotto da MT Cattaneo) E all’epoca passò del tutto inosservato.
    Lo ricordano però Thriller magazine (http://www.thrillermagazine.it/rubriche/6636/) e un lettore de L’angolo nero http://angolonero.blogosfere.it/2008/07/quello-che-ti-meriti-di-anne-holt.html)
    Tanto per.

L'email è richiesta ma non verrà mostrata ai visitatori.
Commenta questo articolo

Registrati per commentare e per entrare nella community di booksblog. Potrai inserire immagini, video, partecipare alle discussioni nei vari gruppi o crearli e inviare messaggi privati agli altri utenti registrati. Se sei già registrato, effettua il login per usare il tuo nickname.

Si No
I commenti sono sottoposti alle linee guida per la moderazione.

Anteprima del commento